畢業(yè)論文為什么要寫譯文
簡(jiǎn)述:
正文:
少年心氣的我們總是把滾燙的理想當(dāng)作獵獵的風(fēng)帆,想要搏擊風(fēng)浪飛揚(yáng)在寬廣的藍(lán)天下,但是在此之前畢業(yè)生們都要面對(duì)畢業(yè)論文的考驗(yàn),說到底畢業(yè)論文就不得不提近年以來被反復(fù)提及的外文文獻(xiàn)翻譯,以中文為母語的同學(xué)們也對(duì)此做法表示非常不解,那么畢業(yè)論文為什么要寫譯文?
其實(shí)外文翻譯的基礎(chǔ)出發(fā)點(diǎn)就是中外語言的表述有差異,這也是從整個(gè)語言體系以及其誕生的思維方式入手的,在翻譯文獻(xiàn)的過程中我們也許就能夠找到不同的問題切入點(diǎn),從而打開新思路或者解決問題的新角度、方法,也在外文翻譯的過程中鍛煉了自己思考問題的方式,最重要的是一些專業(yè)名詞的溫習(xí)與理解。例如有些語句外文作者只是平鋪直敘的解釋了什么,但在中國(guó)卻有一些更專業(yè)的名詞短語可以代替,于是為了翻譯出一些與所學(xué)專業(yè)能有聯(lián)系的句子,會(huì)不停的回憶有沒有相近的中文表達(dá)以保證自己不在翻譯中露怯,這樣一篇翻譯下來對(duì)論點(diǎn)論據(jù)的理解更深或者產(chǎn)生了新的興趣。
還有就是有些外文文章中的一些描述表現(xiàn)出和國(guó)內(nèi)學(xué)者相比也有不同的切入點(diǎn),比如在某篇外文文獻(xiàn)中對(duì)微信的描述“WeChat started as a one-to-one direct messaging app(微信最開始是一對(duì)一直接交流的消息聊天軟件)”,但是在中國(guó)則鮮有類似的相關(guān)描述,在創(chuàng)始人的微信公開課中也只是說“騰訊必須開發(fā)一款移動(dòng)通訊工具”。不同的切入點(diǎn)說明外文文獻(xiàn)的思考角度是人與人的交互開始的,而國(guó)內(nèi)學(xué)者們談及微信初期幾次波折則更注重功能的變革,從這種差異中能很容易發(fā)現(xiàn)這種違和并且打開一個(gè)新的思考方向。
在外文翻譯的過程中也是有一些要求的,例如選定外文文獻(xiàn)后先給指導(dǎo)老師看,得到老師的確認(rèn)通過后方可翻譯;選擇外文翻譯時(shí)一定選擇外國(guó)作者寫的文章等,寫好外文翻譯對(duì)我們論文的寫作利大于弊所以同學(xué)們也要認(rèn)真對(duì)待,以上就是關(guān)于畢業(yè)論文為什么要寫譯文的全部?jī)?nèi)容。